Instrumentos de avaliação

O processo de tradução, adaptação e validação transcultural requer um conhecimento abrangente dos investigadores sobre a diversidade de abordagens metodológicas, refere um estudo publicado no “Journal of Multidisciplinary Healthcare” (Q1, SJR; IF 2.7, JCR) que incluiu vários investigadores do CIDNUR.

Para apoiar a tomada de decisão de jovens investigadores, um grupo de peritos nacionais e internacionais de diversas áreas desenvolveu um “guideline” prático com informação abrangente sobre as abordagens metodológicas que podem ser usadas nos estudos de validação transcultural. Apesar de a investigação anterior disponibilizar um grande número de “guidelines” oriundos de diferentes áreas científicas, as abordagens metodológicas que os integram não reúnem consenso entre os seus autores. Por isso, os investigadores analisaram as semelhanças e as diferenças de 42 “guidelines” de tradução, adaptação e validação transcultural, para a área das ciências dos cuidados de saúde, obtidos a partir da pesquisa eletrónica de literatura na CINAHL e na MEDLINE. Com base nisso, desenvolveram um “guideline” de oito etapas que inclui: a) a tradução direta; 2) a síntese das traduções; 3) a retroversão; 4) a harmonização; 5) o pré-teste; 6) o teste de campo; 7) a validação psicométrica e 8) a análise de propriedades psicométricas do instrumento.

Embora o grupo de investigação tenha limitado a revisão da literatura à área das ciências da saúde, o “guideline” desenvolvido pode ser aplicado em outras áreas científicas. 

Pode consultar o artigo científico AQUI.

O investigador Paulo Cruchinho, autor correspondente do artigo, referiu que “este foi o primeiro estudo de revisão de literatura metodológica conduzido na área das ciências da saúde, disponibilizado agora à comunidade académica e científica em formato de vídeo para ampliar a disseminação dos resultados”.

Para aceder ao vídeo, clique AQUI.
 

imagem